> A. Zhanel napsal (mimo jine): > Prikladam PRESNY pravopisne SPRAVNY preklad signatury pane Novotneho: > > > "So long, shrimp," Legolam said to Gimlet. > > "Be seein' ya, creep," replied the dwarf. > > "Lo!" exclaimed Arrowroot, rising from his knees. > > "If he says that once more," said Gimlet, "I'll > > croak him myself." > > Bored of the Rings > > " Tak dlouho, garnate," rekl lamac lega Gimletovi. > " Byt videt te, plizit se" odpovedel skritek. > " Lo!" prohlasil sipkoren, vychazejic ze svych kolen. > "Jestli to rekne este jednou," rekl Gimlet,"Budu kunkat jeho sam". > Znudeny Prstenu. > Abraham Zhanel >Vsechno spatne. Zpatky na stromy! Pratele, prosim vas, pokud si nejste spravnosti sveho prekladu jisti, konsultujte sve vysledky s odborniky a nebo alespon s odbornymi metodami. (or next time I'll croak you myself :-)
Protoze se svym jednim jazykem (tim v puse) se za odbornika v zadnem pripade nemohu povazovat, rad bych vas alespon seznamil s Cimrmanovou metodou MPP, s niz hrave prelozite jakykoliv text. Mimochodem, i kdyz nazory expertu na to, kolik jazyku Cimrman ovladal se lisi o nekolik radu (nekteri se dokonce domnivaji, ze znudeny Cimrman si ve volnych chvilich nektere jazyky sam vymyslel), jiste se shodneme na tom, ze jich umel dost na to, abychom se od neho mohli ucit.
Metoda MPP (tj. "metoda prvniho pismene") je velice prosta a jak jiz nazev napovida, spociva v tom, ze se jedno kazde cizi slovo nahradi slovem domacim a to takovym, ktere zacina na stejne pismeno. Ve svetle tohoto faktu je pak ihned zrejme, ze vyse uvedeny text neni z jakehosi "Znudeneho Prstenu", alebrz z roztomile knizecky "Bezte od te ropuchy", coz je soubor veselych vzpominek na detstvi presidenta Lincolna. Uvedena pasaz pochazi z kapitoly 6, kde je maly Abraham doucovan hre na housle. Tento, jak brzy uvidime se vsak vzepre svemu doucovateli i vyrobci housli Gerendasovi a ... (ale nechme uz mluvit samotny text):
"Smyccem lehce, sire," lateri stary truhlar Gerendas.
"Blbec smyccem 'ychle cuka," rejpa tise doucovatel. ('ychle=rychle)
"Lzete!" Erudovany Abraham rozbiji falesne housle kladivem.
"I helemese, synek trha okovy malomestactvi," sipa Gerendas,
"i 'lasteneckou cestu hledat muze..." ('lasteneckou=vlasteneckou)
Myslim, ze tato ukazka je postacujici pro pochopeni metody MPP. Pokud by nekdo potreboval dalsi inspiraci, mohu doporucit skvely Cimrmanuv preklad Shakespearova "The Taming of the Shrew", ktery vysel pod nazvem "Ty tchyne otyla, trhni si...". Mimochodem, neni vylouceno, ze slavna Cimrmanova pohadka "Kasparkuv hrobecek" je volnym pokracovanim tohoto prekladu.
Jiste jste take postrehli, ze vyhodou metody MPP je jeji obrovska flexibilita. Z jednoho originalu se takto da "nasekat" nekolik diametralne odlisnych prekladu. Kuprikladu hra "Romeo a Julie" byla prelozena celkem patnactkrat. V nekterych versich nezahyne nikdo, v jinych jen Romeo ci jen Julie a konecne v nekterych (jak je tomu u Shakespeara zvykem) zahynou oba, popripade vsichni. Ctenar si pak muze vybrat podle sve otrlosti, ktery preklad zvoli.
Zaverem snad jen tolik, ze metoda MPP se s velkym uspechem pouziva ve zpravodajske agenture JPP a pri titulkovani nekterych americkych filmu.
Na videnou v lepsich casech.
Honza Rehacek.
PS: Kdyz uz mluvime o jazycich, sam Cimrman mel anglictinu rad {he was praising "little breasts" in particular} a dokonce se snazil nektere jeji prvky zavest v Cechach. Napriklad ho okouzlilo, ze vsechny nazvy dnu maji v anglictine stejnou koncovku "-day". Aby to vsak pro jeho milovane Cechy nebyl prilis velky sok, rozhodl se postupovat opatrne. Na radnici v Tanvaldu podal roku 1907 navrh, aby se kazdy prestupny rok 29. unor nazyval Cimrday. Tj. napr:
27. unor (pondeli)
28. unor (utery)
29. unor (cimrday)
1. brezen (streda)
....
Bohuzel o navrhu se jeste pred schvalenim dozvedel "Sbor moravskych ucitelek" (pravdepodobne z Ostravy) a ty napsaly do Tanvaldu rozhorceny dopis, ze "nepripustime, aby nase nevinne deti neco takoveho (cimrday) vypustily z huby". Ve svem hnevu si zjistily Cimrmanovu adresu a jednoho dne si na neho pocihaly v temnem prujezdu a osklive ho zbily. Nic netusici Cimrman se bohuzel nenechal odradit tim, ze se z prujezdu ozyvalo tlumene mumlani: "...at je to ten nebo ten, prastime ho kostetem".
Po tomto incidentu Cimrman svuj navrh stahl. Snazil se pak jeste alespon navrhnout, aby se ten prestupny den nepridaval k unoru (kdy je sychravo) ale k cervenci (kdy je teplo a hezky), ale radni v Tanvalde uz byli opatrni a radeji to neschvalili i kdyz tentokrat nikdo neprotestoval. Skoda. Ja bych se osobne daleko radeji valel 32. cervence nekde na plazi, nez abych 29. unora mrznul buhvikde.